Kuidas on võimalik tõlkida luulet,
et säiliks rütm, sisu, sõna ja huuled
võõrkeeles autori loomet ei muudet?
Kuidas on võimalik tõlkida mõtet
kasutamata mõnd keelatud võtet,
mis lugeja silmad ära võib petet?
Kes on need mehed ja naised, kes teevad
välismaa klassikuist lepase reega
keeleoskamatule teose meela?
Miks on vähem tähtsad kui autor nemad,
kes suurelt keelelist saavutust teevad
ja keda lugeja iial ei näevat?
[05.02.2014]
et säiliks rütm, sisu, sõna ja huuled
võõrkeeles autori loomet ei muudet?
Kuidas on võimalik tõlkida mõtet
kasutamata mõnd keelatud võtet,
mis lugeja silmad ära võib petet?
Kes on need mehed ja naised, kes teevad
välismaa klassikuist lepase reega
keeleoskamatule teose meela?
Miks on vähem tähtsad kui autor nemad,
kes suurelt keelelist saavutust teevad
ja keda lugeja iial ei näevat?
[05.02.2014]